5 problems that you may encounter when making English versions of your texts

A lot of my text-based work with clients involves getting to the heart of what they want to say, and making sure that they can say or write it in English – in a way that is both correct and that sounds like them.

Here are just some of the things that I help clients to avoid when I’m proofreading or providing communication consultancy services:

1. Things that don’t make sense to a British-English-speaking audience

This usually has nothing to do with language. Cultural references can be tricky, and sometimes you don’t even realise that you’re making an assumption about what the other person knows or the connections that they will make when they read the text. This could be when you mention a dish or delicacy that most people outside your country have never heard of – we have plenty of those in the UK. It could be when you make reference to a significant day, a well-known person, or an activity that is popular where you are, but not so much in the rest of the world.

If you do these things without providing any background information, you can quickly lose people’s attention because they don’t know what you’re talking about. They disengage because they can’t follow the point, or you send them down a virtual rabbit hole, googling the thing that they didn’t understand.

Either way, they’re not reading or listening to your message any more!

2. Words that may be grammatically correct, but which have negative connotations

These are particularly a problem if they crop up in your carefully crafted headline or are repeated throughout your website. They act as a turn-off because of the way that people think or feel when they see that word, even though that was never your intention and you maybe even wanted to portray a good or positive thing.

Words take on a life of their own. Even when it comes to words that started off with a positive meaning – if there is any ambiguity about how people will interpret them, it’s often best to avoid them altogether.

3. Text where the grammar or structure follows rules in another language

I used to joke around with a German-speaking friend and write English messages according to the German sentence structure. It was a kind of joke between us, but it hurts your brain after a while because so many words are in the wrong place, and the structure is illogical in English!

Most texts that I see aren’t like that, but there are sometimes structures that creep in that don’t belong in well-written English sentences. There is interference because the person who wrote it was thinking in a different language. I do this too – English sentence structure or an English way of explaining something has no place in my work when I’m writing in other languages, but when it’s our own work, we don’t always see it creeping in!

4. A tone that is not appropriate for the situation

If it’s too formal, you can sound stuffy and pretentious. Language becomes outdated and it’s hard to recognise that sometimes if you aren’t working in an environment where you can witness those changes.

If there’s too much slang or casual language for the specific situation, it can make you look less professional or less sincere.

If you do one thing on your site in your first language and your English version doesn’t line up with that, it can feel inconsistent. Each brand has its own voice and it’s really important to be able to find that voice when you’re communicating in additional languages too.

5. Anything that sounds as though a machine produced it!

I heard that even search engines can spot automatically-translated text and it’s not a good thing for the owner of the site.

Google Translate might be ok to check the occasional sentence fragment, or to find out what someone is talking about when they fill my contact form out in a language that I don’t speak – nothing good usually comes of those messages, but curious minds want to know!

However, when it comes to positioning yourself and your business, you don’t want to rely on a flawed automatic translation!

Most people do understand that, but sticking rigidly to the original text when you’re translating it manually, or first thinking about the content in another language can unfortunately lead to the same outcome. Something that sounds unnatural, clumsy, or just a bit odd!

Kirsty sitting with her dog on grass

Find out more

I hope these tips were useful. If you need any support in terms of identifying these and similar problems, or making good content even better, send me a message so that we can arrange to talk about it!




    yes



    Translation – 7 potential problems with translated texts

    7 problems with translated texts that make potential customers go elsewhere
    Have you ever clicked away from a website because the text was hard to understand or poorly written?
    Many businesses spend a lot of time and money on their visual branding, but some forget that the message that they communicate through the text on their site is equally, if not more important. Here are some important questions to ask before hitting “publish” on a text:

    1. Has the text been checked?

    Some things are easy to fix – the mistakes came about because the person just didn’t check their work. I’ve seen plenty of hurried out-of-office responses that say things like “I’ll be back in the office on 219th August”, or references to the month of Julyne. It was originally June, but the extra letters weren’t taken away. I’ve also seen things that have clearly got through the spell-check, such as “click here to sign up for the curse” (not course), and even “lick here” instead of click here. Reading the text through once more could have prevented these errors. There’s no point spending ages on a text if you don’t give it one final read before publishing it!

    2. Was the writer too familiar with the text?

    This often happens with longer texts. If you’ve been working on something for a long time and you’ve read the text over and over again, sometimes you just don’t see the mistakes. Then it can help to have a fresh pair of eyes to look over the text and spot any mistakes that you have missed.
    This is also a good opportunity to find words or phrases that may sound find to you, but which confuse potential readers or which a native speaker would just not express in that way. I recently did a quiz on a German site about “common English words” and hadn’t heard of half of them. They were definitely not words that had cropped up in any business conversations I’ve had. They may well have been adopted into international business culture in Germany, but that doesn’t make them commonly-understood business English terms.

    3. Was an automatic translation tool used?

    I was in Amsterdam when I wrote this and I used Google translate on occasions when I couldn’t work out what something was on a restaurant menu. That’s fine. But I’d never use it for a text on my website or a message to someone. I’d argue that if a company has used an automatic translation for the English version of its site, it would be better not to have an English version at all, or to have less information in better English. However good the content was originally, bad automatic translations are a massive turn-off and they don’t convey the message that the company is professional or trustworthy.

    4. Did the translation follow the original text too closely?

    Sometimes you can tell that someone has really tried. They didn’t go to Google translate, but they tried to translate the original text word for word, so the English translation sounds a bit strange. Maybe the sentence structure isn’t right. Maybe idioms have been translated that don’t make sense in English. Maybe new words have been created. For example, German is full of compound nouns that we don’t have in English, so you can’t just string a load of nouns together and get the same meaning across. Sometimes words need to be written separately – you can’t have a “birthdaycake”.
    Sometimes the differences are more subtle – there are cases in English where we would use active sentences, whereas in German, it would be fine for the sentences to be in the passive voice. Sometimes we use verbs, whereas the German text uses nouns. If you’re aware of these differences, it’s easier to spot them and make sure that they don’t interrupt the flow of your text.

    5. Is the Choice of language right?

    Most people understand that they need to know whom the text is for and what language would be appropriate for the audience. The problem is that sometimes it’s harder to get this right in another language. I’ve seen formal texts sprinkled with slang terms that are usually reserved for friends, and more chatty texts peppered with words that have obviously come straight from the dictionary and which most people wouldn’t understand. Neither of these texts succeed in creating a good impression. The first one looks unprofessional and the second one confuses people.

    6. Is the text culturally appropriate?

    This is more relevant for companies that are writing for an English market than those who are using English as an international way to communicate. If you’re writing for an English audience, you need to keep the text free of clichés and stereotypes, otherwise the reader will think “ok, this obviously isn’t for me” and leave the site. We don’t all have log fires in our homes, as I was once told, most of us don’t have time for afternoon tea on a daily basis, there are actually days when the sun shines and we don’t all eagerly follow what’s going on in the royal household. Downton Abbey is not a representation of life in England today!
    On a more general note, part of being culturally appropriate is also making sure that the language is up-to-date and not past its linguistic sell-by date! There are some really good business English resources out there, but there are also ones that were good maybe 30 or 50 years ago. If people use the vocabulary in these resources, readers may wonder if they’ve just come out of a time machine. This doesn’t create a good, authentic impression for the reader.

    7. False friends

    English words are often used in other languages, particularly those related to technology or new social media trends. However, an English speaker won’t know what a handy is, and if you say you want a beamer for your meeting, they’ll wonder why you want a BMW in the meeting room. The request for a projector will make much more sense to them. The word handicapped has been adopted into the German language, even though it’s a word that informed English people try to avoid, preferring the more objective term “disabled”. Body bags are for dead bodies, not for the living.
    Those are just some examples to show why you should watch out for words that look familiar. Some of them have a completely different meaning for native speakers!

    How about you?

    I hope that has given you some ideas and things to consider when you’re translating texts into English.
    If you’d like some help, either with ongoing work or specific projects, I offer both translation and proofreading services.

    If you’d like to contact me or sign up for the monthly EwK Services newsletter, please use this contact form:




      yes